agni parthene ne demek?
Agni Parthene (Yunanca: Ἁγνὴ Παρθένε, saf bakire), ilk olarak
19'uncu yüzyılın sonunda söylenmiş; 1905'te ise yazıya dökülmüş bir
Ortodoks Hristiyan ilahisidir.
Valaam Manastırı rahipleri sayesinde
Kilise Slavcası çevirisine ulaşmak
mümkündür.
İlahi 24 dizeden oluşmaktadır ve her dizeden sonra Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε
(Selam ey güveysiz gelin) ifadesi tekrarlanmaktadır.
Sözler
<table>
<thead>
<tr class="header">
<th><p>Yunanca metin (1905)</p></th>
<th><p>Latin harflerine aktarım</p></th>
<th><p>İngilizce çevirisi</p></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr class="odd">
<td><p><poem> <strong>1</strong>.Aα. </p>
<dl>
<dt></dt>
<dd>
<strong>R:</strong>
</dd>
</dl>
<p>1.Aβ. <strong> R</strong> 1.Bα. <strong> R</strong> 1.Bβ.
<strong> R</strong> 1.Γα. <strong> R</strong> 1.Γβ.
<strong> R</strong> </poem></p></td>
<td><p><poem> Agní Parthéne Déspina, Áhrante <a href="Theotokos"
title="wikilink">Theotóke</a>,</p>
<dl>
<dt></dt>
<dd>
<strong>R:</strong> Hére Nímfi Anímfefte.
</dd>
</dl>
<p>Parthéne Mítir <a href="Anassa" title="wikilink">Ánassa</a>,
Panéndrose te póke. <strong> R</strong> Ipsilotéra Uranón, aktínon
labrotéra, <strong> R</strong> Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,
<strong> R</strong> Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,
<strong> R</strong> Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.
<strong> R</strong> </poem></p></td>
<td><p><poem> O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos</p>
<dl>
<dt></dt>
<dd>
<strong>R:</strong> Rejoice, O unwedded Bride!
</dd>
</dl>
<p>O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred O height
transcending heaven above/ O beam of light most radiant O joy of chaste
and virgin maids/ surpassing all the angels O brilliant light of heaven
above/ most clear and most radiant Commanding chief of heavenly hosts/ O
holiest of holies </poem></p></td>
</tr>
<tr class="even">
<td><p><poem> <strong>2</strong>.Aα. <strong> R</strong> 2.Aβ.
<strong> R</strong> 2.Bα. <strong> R</strong> 2.Bβ.
<strong> R</strong> 2.Γα. <strong> R</strong> 2.Γβ.
<strong> R</strong> </poem></p></td>
<td><p><poem> María Aipárthene kósmu pantós Kiría, <strong> R</strong>
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, <strong> R</strong> María Nímfi
Ánassa, harás imón etía, <strong> R</strong> Korí semní Vasílissa, Mítir
iperagía, <strong> R</strong> Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra
<strong> R</strong> Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.
<strong> R</strong> </poem></p></td>
<td><p><poem> O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation O Bride
all-pure and spotless/ O Lady all-holy O holy Mary, Bride and Queen/ and
cause of our rejoicing O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy
More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers
</poem></p></td>
</tr>
<tr class="odd">
<td><p><poem> <strong>3</strong>.Aα. <strong> R</strong> 3.Aβ.
<strong> R</strong> 3.Bα. <strong> R</strong> 3.Bβ.
<strong> R</strong> 3.Γα. <strong> R</strong> 3.Γβ.
<strong> R</strong> </poem></p></td>
<td><p><poem></p>
<p><code>Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, </code><strong><code> R</code></strong></p>
<p>Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, <strong> R</strong> Hére
iríni ke hará, limín tis sotirías, <strong> R</strong> Pastás tu Lógu
ierá, ánthos tis aftharsías, <strong> R</strong> Hére Parádise trifís,
zoís te eonías, <strong> R</strong> Hére to xílon tis zoís, pigí
athanasías. <strong> R</strong> </poem></p></td>
<td><p><poem> Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels Rejoice, O
peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation O bridal chamber of the
Word/ unfading, fragrant blossom Rejoice, delight of paradise/ Rejoice,
life everlasting Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality
</poem></p></td>
</tr>
<tr class="even">
<td><p><poem> <strong>4</strong>.Aα. <strong> R</strong> 4.Aβ.
<strong> R</strong> 4.Bα. <strong> R</strong> 4.Bβ.
<strong> R</strong><a href="#fn1" class="footnote-ref" id="fnref1"
role="doc-noteref"><sup>1</sup></a> 4.Γα. <strong> R</strong> 4.Γβ.
<strong> R</strong> </poem></p></td>
<td><p><poem> Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,
<strong> R</strong> Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.
<strong> R</strong> Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,
<strong> R</strong> Epákusón mu, áhrante, Kósmu pantós kiría,
<strong> R</strong><a href="#fn2" class="footnote-ref" id="fnref2"
role="doc-noteref"><sup>2</sup></a> Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,
<strong> R</strong> Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.
<strong> R</strong> </poem></p></td>
<td><p><poem> I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee O Queen
of all, I beg thee/ to grant me thy favor O spotless and most honored
maid/ O Lady all holy [I call upon thee fervently/ thou temple most
holy]<a href="#fn3" class="footnote-ref" id="fnref3"
role="doc-noteref"><sup>3</sup></a> O thou my help, deliver me/ from
harm and all adversity And by thy prayers show me to be/ an heir of
immortality </poem></p></td>
</tr>
<tr class="odd">
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<section class="footnotes footnotes-end-of-document"
role="doc-endnotes">
<hr />
<ol>
<li id="fn1" role="doc-endnote">This is the text of 4.Bβ. as published
in 1905, exceptionally without rhyme (repeating the second half of
2.Aα). An alternative text is now often sung instead: 4.Bβ. <em>Thermós
epikalúme Se, Naé igiasméne,</em><a href="#fnref1" class="footnote-back"
role="doc-backlink">↩︎</a></li>
<li id="fn2" role="doc-endnote"></li>
<li id="fn3" role="doc-endnote">translates 4.Bβ. . The original text of
4.Bβ. translates to "Hear me, immaculate one, lady of the whole
world."<a href="#fnref3" class="footnote-back"
role="doc-backlink">↩︎</a></li>
</ol>
</section>
Kaynakça
Orijinal kaynak: agni parthene. Creative Commons Atıf-BenzerPaylaşım Lisansı ile paylaşılmıştır.
Kategoriler